linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tratar algo etw. verarbeiten 437

Verwendungsbeispiele

tratar algo etw. verarbeiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Información – Las personas cuyos datos se recojan, traten y conserven deben ser informadas al respecto. ES
Personen, deren Daten erhoben, verarbeitet und gespeichert werden, sind davon in Kenntnis zu setzen. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo de instalaciones de recuperación de residuos empleando tecnologías medioambientalmente beneficiosas para tratar hasta 300.000 toneladas de residuos biodegradables por año.
· Entwicklung von Abfallverwertungsanlagen mit umweltfreundlicher Technologie, in denen jährlich bis zu 300 000 Tonnen biologisch abbaubare Abfälle verarbeitet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pued…tratar con esto y House.
Ich kann nich…die Sache verarbeiten und mich gleichzeitig um House kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
La información reunida se tratará para tener en cuenta su solicitud.
Die gesammelten Informationen werden verarbeitet, um Ihre Anfrage zu beantworten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para garantizar una verificación e identificación fiables de los solicitantes de visado, es necesario tratar datos biométricos en el VIS.
Um eine zuverlässige Verifizierung und Identifizierung von Visumantragstellern zu ermöglichen, ist es notwendig, biometrische Daten im VIS zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sus datos personales sólo pueden tratarse si existe una base jurídica para ello. ES
- Ihre personenbezogenen Daten werden nur dann verarbeitet, wenn eine rechtliche Grundlage vorliegt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Según la Directiva de protección de datos, los interesados tienen derecho a ser informados si se tratan sus datos personales.
Gemäß der Datenschutzrichtlinie hat die betroffene Person ein Recht darauf, unterrichtet zu werden, wenn ihre personenbezogenen Daten verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europol podrá tratar la información y los datos, incluidos los de carácter personal, para el desempeño de sus funciones. ES
Europol verarbeitet Informationen und Erkenntnisse einschließlich personenbezogener Daten, um seine Aufgaben durchführen zu können. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se comunicará a la persona interesada que se están tratando datos personales sobre ella.
Die betroffene Person wird davon unterrichtet, dass sie betreffende personenbezogene Daten verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También bajo petición se pueden tratar otros colores.
Auf Anfrage können auch andere Farben verarbeitet werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tratar algo

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos algo importante que tratar.
Wir haben etwas wichtiges zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que tratar de hacer algo.
Wir müssen irgendwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tratar de beber algo.
Antonio, du solltest etwas trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que tratar con Uds. dos.
Es ist schön, Euch beide zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tratar de dormir algo.
Ich versuche noch ein bisschen zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tratar con algo más simple.
Versuchen wir es mit was Einfacherem.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tratar algo con él.
Ich muss was mit ihm durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podrías tratar de hacer que haga algo constructivo.
Vielleicht kannst du ihr ja was Produktives zu tun geben.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienen algo privado que tratar, pueden hacerlo fuera.
Wenn Sie etwas Privates zu besprechen haben, dann können Sie das draußen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si has de tratar con él, no acabes debiéndole algo.
Schulde ihm keinen Gefallen, sonst stehst du bei ihm in der Kreide.
   Korpustyp: Untertitel
Per…Si quiere, podría tratar de averiguar algo más.
Aber wenn Sie möchten, finde ich Genaueres raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tratar de comprar algo en el vecindario.
Vielleicht versuchen wir etwas in der Nachbarschaft zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra meta antes era tratar de hacer algo.
Früher ging es um den Versuch, etwas zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy vamos a tratar de salvar algo aquí.
Wir wollen hier etwas retten heute.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, iba a tratar de termina…...algo de trabajo.
Arbeit zu erledigen. Vince, hi.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que parar de tratar el ciberespacio como si fuera algo externo a nuestra vida diaria, algo separado.
Wir müssen aufhören, den Cyberspace als einen Raum zu betrachten, der sich außerhalb unseres Alltagslebens befindet und irgendetwas Separates darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si has de tratar con él, no acabes debiéndole algo. Si le debes algo...... te tiene en el bolsillo.
Schulde ihm keinen Gefallen sonst stehst du bei ihm in der Kreide und er hat dich in der Hand
   Korpustyp: Untertitel
Si has de tratar con él, no acabes debiéndole algo. Si le debes algo...... te tiene en el bolsillo.
Schulde ihm keinen Gefalle…...sonst stehst du bei ihm in der Kreide...... und er hat dich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero quedarme y tratar de agarrarme a algo que simplemento nunca va a pasar.
Ich will nicht zu bleiben und Kupplung an etwas, das einfach nie da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y tratar de hacer algo parecido a un hogar para ti.
Dass ich so was wie ein Zuhause für dich schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tratar de olvidar algo tan intrigante sería un esfuerzo fútil. - ¿Estás segura?
Etwas so Faszinierendes zu vergessen wäre sinnlos. - Tatsache?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca haré algo para tratar de intimidarte o quebrantar tu confianza o inclus…
Ich würde nie versuchen, dich einzuschüchtern, dein Vertrauen zu untergraben oder soga…
   Korpustyp: Untertitel
Presidente, nuestro Grupo ha presentado enmiendas para tratar de mejorar algo el informe.
Die von unserer Fraktion eingebrachten Änderungsanträge können den Bericht einigermaßen verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad es algo más complejo y tenemos que tratar de recuperar plenamente este principio.
Qualität bedeutet jedoch viel mehr, und wir müssen versuchen, dieses Prinzip voll zum Tragen zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tratar la cultura como algo estático y definido de una vez para siempre.
Man kann die Kultur nicht als etwas Statisches und ein für allemal Festgelegtes behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es así, no pueden tratar la decisión como algo irrelevante.
Wenn das nicht der Fall ist, darf die Entscheidung nicht als bedeutungslos abgetan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tratar de lograr algo mejor en este aspecto en el futuro.
Hier müssen wir versuchen, in Zukunft eine Verbesserung zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo sobre lo que podemos tratar en la segunda lectura.
Das ist ein Punkt, mit dem wir uns in der zweiten Lesung befassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que lo echó por tratar de robarse un cortaplumas unos meses atrás o algo así.
Du hättest ihn rausgeworfen, weil er etwas klauen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, creo que iré hasta el pueblo y tratar de encontrar algo que hacer.
Dann gehe ich in die Stadt und suche mir da Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a i…...a tratar de ver si puedo ver algo un poco más cerca.
- Oh, Gott! Ich arbeite mich mal vor. Vielleicht kann ich da mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a 2 niños sin manos, por tratar de levantar algo que brillaba.
Ich sah zwei Kinder, deren Hände zerfetzt wurden, als sie etwas Glitzerndes aufhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Dudo mucho que haya algo que esta mesa no pueda tratar.
Ich bezweifle, dass es etwas gibt, womit dieser Tisch nicht klarkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita Brady, al parece…tenéis algo que tratar con este joven en privado.
Miss Brady, es scheint, dieser junge Mann will etwas mit Ihnen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ese asunto sobre Susie, como cantante de ópera. Era para tratar de demostrar algo.
Auch die Sache mit Susan als Opernsängerin, das mußte er beweise…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, po…por supuesto que voy a tratar de hacer algo al respecto.
Ja, n…natürlich werde ich versuchen, etwas dagegen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ese asunto sobre Susie, como cantante de ópera. Era para tratar de demostrar algo.
Auch die Sache mit Susan als Opernsängerin, das musste er beweise…
   Korpustyp: Untertitel
¡Tal vez esto te enseñe a tratar a la gente con algo de respeto!
Vielleicht lernen Sie so, die Menschen mit etwas mehr Respekt zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es un error que siempre has heoho; tratar de amar algo salvaje.
Du machst den Fehler immer wieder, etwas Wildes zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me viste robar el dinero? ¿ Sabes lo que es tratar de hacer algo en este lugar?
Sie sahen, wie ich das Geld nahm. Ich wollte was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a i…...a tratar de ver si puedo ver algo un poco más cerca.
Ich arbeit…mich mal vor, vielleicht kann ich d…mehr sehen!
   Korpustyp: Untertitel
4) Desea tratar de dedicarse a algo nuevo y le gusta mucho visitar diversos lugares.
4) Er versucht sich mit etwas anderem beschäftigen, etwas Neues zu tun, ihm gefällt sehr verschiedene Orte zu besuchen.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Existe una alternativa viable para tratar de ahorrar un poco algo segura.
Es ist eine durchführbare Alternative to try and save ein wenig etwas sicher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
(Bueno, me da que me mostrara algo fácil tratar de hacer que usted piensa es correcta)
(So, Treten Sie ein und zeig mir, was es einfach macht Sie für richtig halten)
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Una cosa es leer sobre esta mierda, algo diferente es cuando estas forzado a tratar con eso regularmente.
Über etwas zu lesen ist das eine. Damit jeden Tag konfrontiert zu sein, ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
No es una persona con la que resulte fácil tratar y los malos tratos en Eritrea son algo generalizado.
Es ist nicht leicht, mit ihm umzugehen, und Missbrauch ist in Eritrea weitverbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando algo inesperado sucede es naturaleza humana tratar de encajar los hechos en nuestra actual Weltanschauung.
Herr Präsident, es liegt im menschlichen Wesen, zu versuchen, die Dinge in unsere bestehende Weltanschauung zu integrieren, wenn etwas Unerwartetes passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tratar todos de cuidar las formas para respetar las mismas, eso es algo esencial en democracia.
Wir müssen uns alle bemühen, die übliche Art und Weise zu achten, in der Dinge getan werden. Darauf kommt es in einer Demokratie an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que lograr tratar estos temas de un modo algo más objetivo con el apoyo de los medios.
Es muss uns doch gelingen, auch mit Unterstützung der Medien diese Themen ein bisschen sachlicher zu transportieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orientación del informe es defensiva: tratar de defender un poco en lugar de crear algo mucho.
Der Tenor des Berichts ist defensiv: Ein Versuch, etwas zu erhalten, anstatt vieles neu zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podríamos dedicar algo más del tiempo de nuestras Comisiones a estos temas, en lugar de tratar nuevas leyes.
Vielleicht könnten wir mehr unserer Ausschußzeit auf diese Belange verwenden, anstatt neue Gesetze zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que he podido tratar de todas estas cuestiones en algo menos de un minuto y medio.
Ich denke, ich habe in weniger als eineinhalb Minuten alles Notwendige gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión mundial es algo que tenemos que tratar aquí en el orden del día del próximo período.
Die weltweite Dimension ist etwas, das wir in der kommenden Periode in Angriff nehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea tenemos tendencia a tratar la democracia como algo muy normal que no es necesario fomentar.
In der Europäischen Union neigen wir dazu, Demokratie als etwas ganz Gewöhnliches zu betrachten, dass man nicht pflegen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos tener muy en cuenta al tratar la reforma de la política agrícola común.
Wir müssen das unbedingt im Hinterkopf behalten, wenn wir die Reform zur gemeinsamen Agrarpolitik überarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, no habremos hecho nuestros deberes, algo necesario si queremos tratar con justicia a los países candidatos.
In diesem Fall werden wir unsere Hausaufgaben nicht gemacht haben, was aber im Hinblick auf eine faire Behandlung der Beitrittsländer vonnöten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprecio absolutamente las difíciles condiciones laborales en este sector, no es algo que se deba tratar a escala europea.
Bei allem Verständnis für die schwierigen Arbeitsbedingungen im Gesundheitswesen ist das doch ein Punkt, der nicht auf die europäische Ebene gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber algo de sentido común en la forma de tratar servicios públicos como el servicio postal.
Wenn es um öffentliche Dienste wie Postdienstleistungen geht, müssen wir den gesunden Menschenverstand walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, creo que hay algo que no funciona con esta manera de tratar las cosas.
Der Rat ist eben bis zum nächsten Tag geblieben. Also, ich finde dieses Verfahren nicht in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos tratar de encontrar un compromiso y el que tenemos sobre la mesa ofrece algo a todo el mundo.
Jeder muss mit Kompromissen arbeiten und was uns hier vorliegt, bietet für jeden etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de glorificar algo que puedes ver que termina con tu cabeza metida en un inodoro a mi edad.
Etwas zu verherrlichen, das für einen Mann meines Alters, der mit dem Kopf im Klo hängt, das Ende sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo ya es bastante difícil sin tener que tratar con gente que quiere algo. - ¿Le ha quedado claro?
Meine Arbeit ist hart genug ohne dass ich ständig mit Leuten zu tun habe, die etwas wollen. - Ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
La policía tiene otro que dice que estaba murmurando para sí misma algo sobre tratar de escapar de alguien.
Laut Polizei sagte ein zweiter aus, dass sie etwas in sich hineinmurmelte, - sie "müsse jemandem entkommen".
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez los sábados…después de una película, nos sentaremos y voy a tratar de ayudarte a escribir algo juntos.
Vielleicht setzen wir uns am Samstag nach dem Κinο zusammen und bringen etwas zu Papier?
   Korpustyp: Untertitel
Las naciones pequeñas, como Estonia, nunca han podido tratar los asuntos relacionados con la defensa como algo secundario.
Kleine Nationen wie Estland waren nie in der Lage, ihre Verteidigung als ein zweitrangiges Problem zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si has de tratar con él, no acabes debiéndole algo. Si le debes alg…...te tiene en el bolsillo.
Schulde ihm keinen Gefalle…...sonst stehst du bei ihm in der Kreide...... und er hat dich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto os daría hacer algo tan duro como tratar de ablandar, ¿qué hay más duro? Su corazón judío.
Ihr mögt so gut das Härteste bestehn, als zu erweichen suche…was wär härter - sein jüdisch Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Considero que esto es algo que debemos tratar y espero que la próxima Comisión y el próximo Comisario asuman esta responsabilidad y hagan algo práctico al respecto.
Ich glaube, dass wir uns hiermit befassen sollten und ich hoffe dass die zukünftige Kommission und der Kommissar die Verantwortung hierfür übernehmen werden und etwas Geeignetes dafür tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces quizás tu y yo podamos tomar algo. y podemos tratar de averiguar que sucede entre nosotro…...por lo que he llorado.
Danach genehmigen wir uns einen Drink und versuchen herauszufinden, was das mit uns beiden ist. Warum ich geweint habe?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no olviden que también es posible reducir considerablemente las necesidades de transporte, ¡y esto es algo que tenemos que tratar de alcanzar!
Lassen Sie uns aber nicht vergessen, daß auch der tatsächliche Transportbedarf an sich wesentlich gesenkt werden kann, was wir uns zunutze machen sollten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el que interviene después de dos horas de debate tiene claramente el problema de tratar de decir algo nuevo.
Frau Präsidentin, wer nach zweistündiger Aussprache das Wort ergreift, für den ist es ohne Zweifel schwierig, zu versuchen, etwas zu sagen, was neu ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería mejor utilizar el principio de precaución y tratar los animales sencillamente algo mejor, sin tantas inyecciones ni tantos chips electrónicos?
Wäre es nicht besser, das Vorsorgeprinzip walten zu lassen und die Tiere einfach etwas weniger mit Impfungen und elektronischen Mikrochips zu traktieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto que quiero tratar es la crisis financiera, que ya ha mencionado usted, pues es algo que también nos preocupa bastante.
Der letzte Punkt, den ich hier auch anschneiden möchte, ist die genannte Finanzkrise, die Sie erwähnt haben, weil das auch etwas ist, was uns große Sorgen bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no se trata de nada nuevo; es un fenómeno en aumento y, sobre todo, algo que no se puede tratar como una emergencia año tras año.
Leider ist das nichts Neues, sondern vielmehr ein Phänomen, das zunimmt und das vor allem nicht ein ums andere Jahr als Ausnahmezustand behandelt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, deberíamos tratar a las mujeres deportistas con más respeto, y hacer algo también en lo que se refiere a su situación en este ámbito.
Ebenso sollte man Frauen im Sport neue Beachtung schenken und auch hier an ihrem Stellenwert arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, es principalmente la calidad del agua que puede ser un asunto de la UE y que es en este ámbito donde tenemos que tratar de hacer algo.
Vor allem das Problem der Wasserqualität kann eine Frage für die EU sein, bei dem wir auf EU-Ebene versuchen sollten, etwas zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vemos varias enmiendas, lo que tipifica el planteamiento de este Parlamento: tratar de mejorar un poco algo que es intrínsecamente imperfecto.
Nun liegen einige Änderungsanträge vor, die für die Vorgehensweise des Parlaments typisch sind und darauf abzielen, etwas, das von der Sache her mangelhaft ist, geringfügig zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos tratar de imponer un plan grandioso a otras personas, con la absurda intención de imponer algo de carácter europeo a personas que no lo quieren.
Wir sollten anderen keine grandiosen Strukturen aufzwingen und uns dem zweifelhaften Bestreben hingeben, Menschen, die das gar nicht wollen, unbedingt etwas Europäisches zu vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es apabullante que el Reino Unido permita convertirse en el vertedero de algo que los Estados Unidos no han querido tratar.
Es schreit einfach zum Himmel, dass sich das Vereinigte Königreich als Müllplatz für Abfälle hergibt, mit denen die Vereinigten Staaten nichts zu tun haben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la diversidad cultural, no se puede tratar la cultura como algo estático y definido de una vez y para siempre.
Was die kulturelle Vielfalt betrifft, so kann man die Kultur nicht als etwas Statisches und ein für allemal Festgelegtes behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo funciona francamente mal cuando se trata a las personas como criminales simplemente por tratar de mostrar compasión y solidaridad con sus compatriotas.
Etwas läuft furchtbar falsch, wenn Menschen wie Verbrecher behandelt werden, nur weil sie versuchen, ihr Mitleid und ihre Solidarität mit Mitbürgern zu bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno a esta cuestión, el ponente tratar de mejorar algo la posición inaceptable de la Comisión Europea, que sistemáticamente pasa por alto los ámbitos social y medioambiental.
In Bezug auf diese Frage will der Berichterstatter den unannehmbaren Standpunkt der Europäischen Kommission, der den sozialen und ökologischen Bereich systematisch übergeht, ein wenig verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos tratar esto como un sacrosanto sino como algo que defendemos mediante un trabajo conjunto mientras que lo adaptamos al siglo XXI.
Aus diesem Grund dürfen wir dieses nicht als unantastbar behandeln, sondern als etwas, das wir mittels gemeinsamer Anstrengungen verteidigen, während wir es gleichzeitig an das 21. Jahrhundert anpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es inaceptable tratar las armas nucleares con tanto descuido, no hay razón para que declaremos algo que ha demostrado ser mentira.
Doch so inakzeptabel ein so sorgloser Umgang mit Kernwaffen auch ist, es ist keine Entschuldigung dafür, dass wir etwas vorbringen, was sich als unwahr erwiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países se ha progresado algo en esto, pero creo que los Estados miembros difieren en su manera de tratar a la mujer.
In einigen Ländern konnte diesbezüglich ein gewisses Maß an Fortschritt erzielt werden, aber ich glaube, dass die einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich mit Frauen umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el turismo es un ejemplo de algo que los Estados miembros deberían tratar por sí mismos y no un ámbito donde deba interferir la Unión Europea.
Unserer Ansicht nach ist der Fremdenverkehr ein Beispiel für einen Bereich, um den sich die Mitgliedstaaten selbst kümmern und keine Einmischung durch die EU zulassen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo esencial, ya que la UE solo puede tratar con Bosnia y Herzegovina como conjunto, y no con sus partes individuales.
Dies ist wichtig, da sich die EU nur mit Bosnien-Herzegowina als Ganzem befassen kann, nicht mit einzelnen Teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaba muy importante para nosotros tratar de ayudarles, quizá dejando de producir azúcar si no lograban ser competitivos, pero procurando hacer algo distinto.
Uns war es sehr wichtig, sie zu unterstützen und nach Möglichkeit davon zu überzeugen, neue Wege auszuprobieren, anstatt trotz fehlender Wettbewerbfähigkeit weiterhin Zucker zu erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de buenas prácticas es algo que ya se está haciendo, al tratar de aprovechar las experiencias de varios Estados miembros.
Wir praktizieren den Austausch der besten Erfahrungen und versuchen, die besten Erfahrungen der einzelnen Mitgliedstaaten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos que tratar estas demandas de manera que no provocaran que otros Estados miembros exigieran condiciones similares, algo que logramos en el Consejo Europeo en octubre.
Auf diese Forderungen mussten wir so eingehen, dass nicht ähnliche Auflagen anderer Mitgliedstaaten ausgelöst werden würden. Dies haben wir bei der Tagung des Europäischen Rates im Oktober geschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este Pleno no empiece a considerar nuestras intervenciones una fastidiosa costumbre o, incluso, algo que hay que tratar con superficialidad e hilaridad.
Ich hoffe, dieses Parlament fängt nicht an, unsere diesbezüglichen Wortmeldungen als lästige Angewohnheit oder gar als etwas Leichtzunehmendes oder Belustigendes zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que hay algo que, como políticos y personas con vocación política, no debemos hacer y es tratar de marcar límites a la prensa, por ejemplo.
Ich glaube, dass wir als politische Menschen und als Politiker eines nicht machen dürfen, nämlich zum Beispiel zu versuchen, für die Presse zu formulieren, was ihre Grenzen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos sobre el tema de la seguridad, tenemos que tratar de forma clara y precisa algo que supone un asunto más importante y urgente.
Wenn wir über die Sicherheitsfrage sprechen, dann sollten wir klar und präzise über etwas sprechen, das sehr dringend und entscheidend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sé. Esta personalidad múltiple no es algo fácil con lo que tratar. Pero soy quien está al frent…hasta probar de otra maner…
Ich weiß, diese Persönlichkeitsspaltung ist nicht so leicht zu ertragen, aber vor allem bin ich der Leittragende, soweit ich das beurteilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, entiendo que esté frustrada Srta. Swan. De verdad, pero necesito algo que tratar, y ahora mismo no hay explicación posible.
Ich verstehe, dass Sie frustriert sind, Miss Swan, wirklich, aber ich weiß nicht, was ich behandeln soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jim tuvo la idea de tratar de hacer algo al respecto, de detenerlo, así que empecé a documentar arrecifes en todo el mundo.
Jim wollte das ändern, es stoppen. Also begann ich, weltweit Riffe zu filmen.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos hecho nada serio sobre aluminio y por lo que podría ser algo terrible, que vamos a tratar mañana, no nos hemos fijado mirado en él.
Lassen Sie mich hier vorsichtig sei…Wir haben keine ernsthaften Studien zu Aluminium gemacht, also es könnte sein, daß wir morgen etwas Schreckliches entdecken, was wir nicht bedacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos hecho nada serio sobre aluminio y por lo que podría ser algo terrible, que vamos a tratar mañana, no nos hemos fijado mirado en él.
Wir haben keine ernsthaften Studien zu Aluminium gemacht, also es könnte sein, daß wir morgen etwas Schreckliches entdecken, was wir nicht bedacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra primera tarea consistió en estudiar este amplio concepto de Spore y tratar de concretarlo en algo que nos pareciera factible.
Unsere erste Aufgabe bestand darin, die Idee von Spore abzustecken und es auf etwas zu übertragen, das wir für durchführbar hielten.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos fijamos en ellas, desde el punto de vista científico, lo primero que hace un científico, es tratar de explicar algo.
Betrachtet man etwas vom wissenschaftlichen Standpunkt aus ist er erste Schritt zu versuchen etwas zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel